您的位置:>魔兽世界>大灾变>

国服CTM翻译改动说明 部分台服翻译对比

发表时间:2011-06-30作者:互联网来源:互联网优惠魔兽世界点卡购买

玩家整理国服《大灾变》改动
前言及牧师 圣骑士 战士 术士 法师 潜行者
死亡骑士 猎人 萨满祭司 德鲁伊 世界与副本 其他改动

  其他改动

  托巴拉德更名为托尔巴拉德

  巴拉丁堡更名为巴拉丁监狱

  阿加罗斯更名为阿尔加罗斯

  巴拉丁铁卫更名为巴拉丁典狱官

  地狱咆哮先锋更名为地狱咆哮近卫军

  托尔巴拉德任务“铁磁,要怎么用”更名为“磁铁的原理是什么呢?”

  托尔巴拉德任务“善后工作”更名为“负隅顽抗”

  奥丹姆任务“战斗机狙击手”更名为“机尾炮手”

  失落群岛任务“前进峭壁”更名为“前往峭壁”

  赤脊山任务“爆破山谷”更名为“引爆山谷”

  公会福利

  钱滚钱更名为财源滚滚

  荣誉奖项更名为荣誉传诵

  给哥过来,速度更名为组团出发

  满载而归更名为聚宝袋

  以物换物更名为讨价还价

  狼人天赋

  野性奔跑更名为狂野奔跑

  暗月疾奔更名为疾步夜行

  变异更名为畸变

  地精天赋

  火箭跳跃更名为火箭跳

  火箭弹更名为火箭弹幕

  携带淘气地精更名为呼叫大胖

  最佳折扣更名为哪里都有好买卖

  交流讨论

  Firelands 在国服并不会译作火源之界,而是火焰之地。

  我们曾考量过把 the vortex pinnacle 译为漩涡巅峰或漩涡尖塔,但是这当中存在着一些准确性的问题。因为实景下方都是云,表示所谓的漩涡是云组成的漩涡,于是翻译成旋云之颠。或许你个人来说并不认同,但以整体的情况来看,我们的结论就是如此。而想要改动这项名称的话,我们需要更加合理的理由。无论如何,如花还是很赞的,对吧?

  很多人对橙斧特效的译名“森罗万象”提出质疑,原文是 Chaos bane ,台服是直译成混沌災厄。

  如果这里选择直译,老夫觉得欠妥。森罗万象本意指天地间纷纷罗列的各种各样的景象,形容包含的内容极为丰富;也可以是指冥府的那种百鬼出没的情形,配合橙斧出特效的动画效果是被一群紫色灵魂环绕,正好表现此情此景。

  石化暮光龙鳞的特效“鳞波微步”的原文是 Scaly Nimbleness ,之所以译为鳞波微步是为了让细心的玩家在观察到特效名称的时候能缅怀一下金大侠,顺便向天龙八部致敬。

  锋锐暮光龙鳞的装备效果说明与实际特效不符的原因是校对个人的一时疏忽导致,在4.1版本中会得到修正。

  这些变动将在4.1的补丁中实装,我们一直在收集反馈意见并调整了各个职业技能说明,我们将来仍然可能考虑调整。我们一如既往地欢迎优秀的建设性意见,尤其是那些好得足以让我们考虑加入到改动提案中的部份,它们总是很有用。可以预见的是,这将会引起一部分玩家的抱怨,因为不论怎么样都总是会有人抱怨。

  我们保证,就算有了这些改动,你还是会欣然接受并以实际行动来支持这些调整,我们有足够的数据来证明这一点。

魔兽相关资讯
CTM新手圣骑士攻略心得完全指引
4.1:死骑雕文汇总以及相关评价
普通拉格纳罗斯术士心得分享
《大地的裂变》光盘隆重上市
“狼人”坐骑、变身、开场视频论
上一篇:4.2:25人普通拉格纳罗斯术士心得分享